Ahogy az országos sajtóban megjelent, a kulturális minisztérium ellenőrei nemrég Bősön jártak, hogy az államnyelvről szóló törvény betartását ellenőrizzék. Korábban azonban már Izsán is akcióztak a nyelvrendőrök, ahogy Bősön, itt is lakossági bejelentés nyomán. Domin István izsai polgármestert kérdeztük.
Bősön a feljelentő azt nehezményezte, hogy a kisváros honlapján több információ csak magyarul olvasható és a hangosbemondóban csupán magyarul hangzanak el bejelentések. Izsán miért riasztották a nyelvrendőrséget?
Idén március végén a kulturális minisztérium felszólított minket, hogy fényképesen dokumentáljuk a múzeumunk oldalán található táblát. Egy olyan süttői mészkőtábláról van szó, amit a római kori és néprajzi múzeumunk kivitelezője, a LATTI-EXTRA Kft. adományozott a községnek. Ez a tábla négynyelvű. A minisztérium felszólításában az szerepelt, hogy a kétnyelvű táblát dokumentáljuk. Megírtuk, hogy nincs kétnyelvű táblánk, mert négynyelvű táblánk van. Egy sor valóban csak egy nyelven, magyarul szerepel a táblán, a magyar Himnusz első sora: „Isten, áldd meg a magyart”. Azért gondoltuk, hogy ezt a sort feltüntetjük magyarul, mivel 2013-ban augusztus huszadika körül adtuk át a múzeum épületét, Szent István ünnepére.
Ki értesítette erről a minisztériumot?
Lakossági bejelentés érkezett a minisztériumba izsai lakosok részéről, akik nehezményezték, hogy ez az egy mondat csak magyarul szerepel ott, és hogy ők ezt nem értik.
Mi állt a minisztérium válaszlevelében?
Felszólításuk értelmében fényképesen dokumentáltuk a táblát. Megállapították, hogy valóban négynyelvű a tábla, de nem tartjuk be a nyelvtörvényt emiatt az egy mondat miatt, mivel az csupán magyarul szerepel a táblán. Levélben utasítottak bennünket, hogy mindenképpen fel kell tüntetni államnyelven is ezt az egy mondatot; a sorrend nem lényeges, hogy a magyar vagy a szlovák szöveg lesz-e elöl. Mi a kérésnek eleget tettünk, az adományozó hajlandó volt még egy márványtáblát készíttetni a másik tábla alá, és azon már úgy szerepel a felirat szlovák nyelven, ahogy az megfelelő. Levélben kértük azt is, adjanak metodikai utasítást arra vonatkozóan, mi módon kell lefordítanunk a magyar Himnusz első mondatát. Két lehetőséget ajánlottunk fel. Az egyik verzió úgy hangzott, „Bože, požehnaj maďara”, a másik pedig: „Bože, požehnaj uhra”. Hogy elejét vegyük a következő kellemetlenségnek, tudattuk azt is, hogy van még egy mondat, ami csak egy nyelven szerepel a táblán, mégpedig az Úr évében, tehát az Anno Domini és az évszám. A magyar Himnusz első sora szlovák fordításának két alternatívája közül a minisztérium az elsőt választotta, a latin nyelvű felirattal pedig nem volt gondjuk.
Hogyan zárult az ügy?
Kihelyeztünk egy kis márványtáblát, melyen szlovákul szerepelt a Himnusz első sorának szlovák fordítása. Küldtünk egy fényképes dokumentációt is, hogy a lakossági bejelentés által kiszúrt hibát eltávolítottuk. Erre a minisztérium már nem reagált, ezzel vége lett.
A faluban tehát visszaállt a rend? Azóta ez már nem szúrja senkinek a szemét?
Van más. Rendszeres feljelentések áldozatai vagyunk az utóbbi időben. Ez csak az egyik feljelentés volt… Hangsúlyozom, senkit sem akartunk bántani a táblával, ezért készült négynyelvűen. Ezúton is szeretném megköszönni a kivitelezőnek, aki nekünk ajándékozta, hogy négy nyelven tüntette fel a megfelelő adatokat. Most már az az egy mondat is érthető annak, aki eddig nem értette, hogy mi van odaírva.
Mi a véleménye a történtekről?
Magánemberként természetesen van véleményem, de megtartom magamnak. Polgármesterként pedig csak a tényekről kívánok beszélni.
(bárány)